El mundo presta poca atención
y se arrastra día a día;
el vulgo crece como la hierba,
el sabio pasa a mejor vida.
Lo perdimos en pleno verano
el solitario día de verano,
cuando los jardineros recortan los bordes
y las mujeres recogen el heno.
El vulgo presta poca atención;
el jardín añora su cuidado;
Allí yace el libro que solía leer,
Allí está la silla vacía.
El bote espera, el viaje sobre él,
y pasa sobre la ola tempestuosa,
El mundo continúa como antes,
El poeta en su tumba.
The Poet’s Death // The world is taking little heed / And plods from day to day: / The vulgar flourish like a weed, / The learned pass away. // We miss him on the summer path / The lonely summer day, / Where mowers cut the pleasant swath / And maidens make the hay. // The vulgar take but little heed; / The garden wants his care; / There lies the book he used to read, / There stands the empty chair. // The boat laid up, the voyage oer, / And passed the stormy wave, / The world is going as before, / The poet in his grave.
