Hace ya varios años publiqué en Cuarto de Revelado y luego en La Cabina Invisible un texto introductorio a la obra de este poeta islandés. Ahí contaba mis desaciertos a la hora de contactar al vate, quien se encontraba lamentablemente en su lecho de muerte. Tras eso he intentado localizar a Hildur, su esposa, sin resultados. Pero la poesía es la poesía y la influencia que ejerció en mí la traducción de sus breves y concisos trabajos continua con la misma intensidad. Es por eso que aprovecharé este tiempo de “gracia” en el que me encuentro para mostrar algunas versiones nuevas e inéditas tanto de Ibsen, como de Longley, Collins, Spender, Hughes, entre otros, que me van quedando pendientes.
Si no saben absolutamente nada del señor Ibsen, les recomiendo leer ese texto que escribí, porque en realidad no hay más material en español en la red. Ahí se enteraran de cosas que no viene al caso aquí repetir, sino al contrario, aquí estamos para mostrar.
MUNDO
Mi abuela
Tenía una pequeña cocina en Akranes.
El lavaplatos estaba metido en una esquina
Y una pequeña ventanita estaba arrinconada en la despensa.
Y ahí también había un Frigider,
Un magnifico aparato, solamente encontrado
En casas selectas.
A veces,
Cuando el mundo crecía lo suficiente para un niño pequeño,
La abuela lo dejaba sentado sobre el Fridigider.
Ahí paraba de llorar
Sosteniendo el mundo en la palma de su mano.
Ahora
La abuela está muerta
Y se fue quién sabe donde,
Pero el pequeño niño ha crecido alto,
Y carga un Frigider en su espalda
Y el mundo lo sostiene en la palma de su mano.
_
_
World
My grandmother
Had a small kitchen in Akranes.
The sink was wedged into the corner
And the little window was boxed in with cupboards.
And there was also a Frigidaire,
A masterly device, found only
In chosen houses.
Sometimes,
When the world grew too tall for a small boy,
Grandmother let him sit on the top of the Frigidaire.
The he stopped crying
And held the world in the palma of his hand.
Now
Grandmother is dead
And gone who knows where,
But the small boy has grown tall,
And carries a Frigidaire on his back
And the world holds him in the palm of its hand.
–
_
_
INCIDENTES
Un día de verano
la bahía se llenó de barcos
barcos grises
Un día de verano
Soldados manejaron sus camiones abiertos hacia la villa
Lanzándonos chicles
Un día de verano
El farero se sentó ebrio a cenar
Tragando un tremendo trozo y ahogándose hasta la muerte
Y mientras tanto
Un sueño amarillo pálido
Cultivó un grupo de semillas y las voló.
_
_
Incidents
one summer day
the harbour was full of ships
grey ships
one summer day
soldiers drove through the village in open trucks
throwing chewing gum to us
one summer day
the lighthousekeeper sat down drunk to dinner
swallowed a piece too big and choked to death
and meanwhile
a pallid yellow youthful dream
grew a head of seeds and blew away
_
_
_
Un lugar familiar
Recuerdo un sombrero
Y un abrigo
En este pasillo.
Ahora no hay nada
Salvo la luna
Colándose
A través del cristal de la puerta
Imprimiéndose sobre el piso
Como una carta ahí…
_
_
A familiar place
I remember a hat
And a coat
In this hall.
Now there is nothing
But the moon
Dropping in
Through the pane in the door
Printing itself on the floor
Like a letter there…
_
_
_
Yendo
Un violín en la distancia
Un viajero cierra la puerta
Adentro crece el silencio
_
_
Going
a fiddle in the distance
the traveller closes the door
inside the silence grows
_
_
_
Sobre la poesía de Robert Creeley
Gente viaja
sobre el miedo
De caer. Nunca
Olvidan mantener los ojos
Abiertos
Siempre y
Pasando de largo,
Aferrándose
A la esperanza de un indicio
Del aroma de
Una flor más allá
De las arenas –
_
_
On Robert Creeley’s poetry
People trip
Over the fear
Of falling. Never
Forget to keep eyes
Open
Always and
Walk
On, Hold tight
To the hope of a hint
Of the scent of
A flower beyond
The sands –
_
_
Arni Ibsen (1948). A Different Silence: Selected Poems. Translated by Arni Ibsen and Petur Knutsson. Routledge; Har/Com edition. 2000.
